The only bad dubs actually listed were 4Kids dub of One Piece, Speed Racer and Astro Boy because they are both very dated. i think 10 9 8 7 6 4 3 2 has one the best english dub i don't know why are you saying they are the worst english dub The Naruto dub isn't even bad. It's better than a lot of dubbed anime out there though.
Some fans who view anime this way may be willing to watch dubs, but only in cases where the dub is better than the original Japanese, or the anime is set in an English-speaking environment. Whether subtitles actually provide a more authentic cultural experience than an English dub is a matter of some debate.
What's more, certain names, techniques, places, etc are pronounced differently because the voice actors for dubbed anime are obviously not Japanese (I mean, have you heard the way the dub of Naruto pronounces some word? “I want to be Hoe-kagay one day!!!!!”)
A couple of small things: Unless you actually understand Japanese, it's probably unfair to say that poor quality voice acting is a factor in whether something should be dubbed or not. From what I've heard, to a native Japanese speaker, the voice acting in the original language is just as horrible.
If you just want to watch an entertaining series and not have to read subtitles, dubbed anime is the way to go. You may even prefer to watch your favorite anime series in both their subbed and dubbed versions to decide for yourself which you like better.
Anime dubs are usually bad because they are simply not that well adapted. The Japanese language is specific. Dubs tend to adapt the original, instead of just translating it, which ends up being inferior to the original in most cases (especially when English dubs are concerned).
10 Best Dubs in Anime History, Ranked8 Ghost Stories (ADV Dub)7 Samurai Pizza Cats.6 Dragon Ball Z (Funimation)5 Yu Yu Hakusho.4 Baccano.3 Cowboy Bebop.2 Hellsing Ultimate.1 Full Metal Alchemist: Brotherhood.More items...•
This nostalgia factor played a bit of a part in our decision to say that the dub of Naruto is better than the sub, but there are a few other things that factored in.
English dubbed anime has the unique and unruly challenge of trying their best to match up the translated English lines with the mouth flaps that were originally animated to illustrate the character speaking the line in Japanese, which is unequivocally one of the most distinct languages from English on the planet.
Also only few anime are made into dub, and only few dub is good enough to compare to the original voice performance, which makes it hard for them to explore many great anime because they have accustomed dub and won’t want to watch sub. Another reason why dub is not good enough is because it’s just not good enough.
Some fans watch subbed first - The dubbed versions obviously take longer to come out, if an anime is lucky enough to get a dub, so many will watch then sub first. Inevitably you will get used to a character’s voice being a certain tone and pitch.
Often the dubbed versions change the name of characters because the translations or the original text sounds awkward. Otherwise there is nothing wrong.
There’s nothing wrong with watching dub anime at all.
Ghost Stories is the worse dubbed anime I’ve seen ever. Worse than Code Geass. Worse than One Piece. I can’t stand it.
The laughing scene in the dub was very well voice acted but the sub was just so much better.
Yes, here it is, #1. The absolute worst English-dubbed anime of all time. This anime is the cause of all bad anime stereotypes to date and is the reason anime almost completely lost its popularity in the West. It almost single-handedly prevented all anime from coming to the West. Due to the release of this series, low-quality productions like Total Drama, Adventure Time, and China Illinois were allowed to develop and come to be. Had Speed Racer not been released, we might have seen a much better evolution in animated quality in the West, rather than a trending devolution.
One of the reasons why those movies were dubbed badly and with different voice actors was because were released in North America before the TV series was , as a trial run perhaps . It's a shame they didn't re-voice with the TV series actors after the show's success.
There is a scene where Kenshin is on a "break" from training with his master. Incapacitated from fatigue, Kenshin is forced to listen to his master reminisce about embarrassing moments of his past. Revitalized from anger, Kenshin then narrates the legacy of his master and proceeds to list all the man's faults.
While the translation of this anime has greatly increased its popularity and also the number of people opening up to the anime world, the English dubbing of this franchise is an utter disgrace to the anime itself, and its original fans. Aside from dubbing problems, you have the heaviest amount of censoring and dialogue/story rewrites across the board.
Though the animation and story-telling are far beyond its time, the dubbing of this anime ruins any of its good qualities. If you ever saw the original Japanese release, you will cry rivers of blood upon hearing just one minute of the English dubbed version.
We'll admit, first and for emost, that Goku is the only character that has been properly dubbed. Compared to his Japanese counterpart who sounds like a whiny little high-pitched brat, the English Goku is a much better alternative, and let's not even mention the constant switches in voice actors in the Chinese dubbed episodes and movies.
As the seasons advanced, the translating studios hired different casts to replace existing ones, trying to make them "correct." However, the more they replaced, the worse the voice acting got. While the timing never suffered, the voices themselves did. Voices stopped matching faces, a lot of the sound-effects were lowered (sometimes made completely inaudible), and BGM (which are pretty well-written in the later seasons) were lowered or even replaced with an American take (which 90% of the time in dubbed anime, ends up terrible. i.e. the Dragonball Z opening theme).
While Ocean Group and Funimation were dubbing Dragon Ball Z, another dub produced in Europe by the French dubbing company AB Groupe localized the series for a very different audience. Specifically, AB Groupe dubbed the films and specials for Canadian and British audiences.
YTV chose to not broadcast any of them because the dubs by AB Groupe are bad. So, so bad. If playback doesn't begin shortly, try restarting your device. Videos you watch may be added to the TV's watch history and influence TV recommendations.
Some 4Kids dubs, like for Yu-Gi-Oh! or Pokemon, still work despite their obvious flaws because the dubs do not destroy the plot and characters. Sometimes, the censoring even becomes entertaining in some way -- like Yu-Gi-Oh! 's "finger guns" or Pokemon 's "jelly donuts." One Piece is different. In the process of softening its edges, 4Kids maimed One Piece 's characters, thus ruining any of its compelling drama.
The anime maintains an edginess throughout, which is reflected in its vulgarity-laden dub. However, one line is so infamous it has become synonymous with this era of anime dubbing.
Nausicaa of the Valley of the Wind (Warriors of the Wind Dub) Never heard of Warriors of the Wind? That's probably because you know it better as Nausicaa of the Valley of the Wind. Long before the modern dub of this Miyazaki classic, Manson International released a super truncated version of Nausicaa.
The dub for Cyber City Oedo is fairly on-par for the sort of dub one would see in the early '90s. For this reason, it's hard to distinguish it as particularly bad. However, there is a single line in the dub that has become so incredibly infamous that it requires an honorable mention before we get to the list proper.
One Piece (4Kids Dub) 4Kids might be one of the most infamous dubbing companies around, and its One Piece dub might be one of the most infamous dubs of all time. Yes, the 4Kids dub has bad acting, but that bad acting is a symptom of the awfulness rather than its cause: 4Kids wanted to turn One Piece, a show for older teens, ...
For some anime fans, the only way to watch a Japanese anime is to watch it in the original Japanese, with subtitles for those who do not speak Japanese fluently. Others would rather watch their anime dubbed into English, with an all-new English voice cast and crew delivering all the lines. People who hold the former view generally contend that watching a show in Japanese, even if it is subtitled, is a more authentic experience, that allows for more Japanese cultural resonances to reach the audience than watching the same show in English would be. Not everyone agrees, however, particularly in the modern age when dubs are more faithful to the source material.
To certain anime fans, English dubs make too many edits to the source material, fail to properly capture the Japanese cultural consciousness, and simply cannot be authentically Japanese.
English dubs of anime are made via a process known as automatic dialogue replacement, or “ADR.” 1 In ADR, the voice actor is placed in a recording booth, where they watch a clip from a show and record themselves acting out the script that goes with the clip. A similar technique is used in Hollywood to allow live-action actors to re-record lines. According to Anime News Network 2, the casting process for a modern dub is as follows:
Fans of English dubs claim that they enjoy themselves more, and connect with characters in a show more, if those characters are speaking the language they are most familiar with, regardless of the actual content of the anime. There may even be an evolutionary basis to this preference, as humans seem programmed from birth to prefer things they perceive as more similar to themselves, including their native languages 10. Furthermore, English dubs, even if they’re not as good as the original Japanese, are often an American’s first exposure to anime, and possibly to Japanese culture as well. Chances are, most millennial anime fans became fans of anime in the first place after watching an English dub of a series like Pokemon, Sailor Moon, or Dragon Ball Z on television. Whether these dubs were objectively “good” (let alone better than the Japanese versions) was, at the time, beside the point.
According to Anime News Network 2, the casting process for a modern dub is as follows: When a new show is about to be dubbed, the person in charge of casting goes through whatever materials are available–either the show itself, or if it isn’t available yet, any and all promo material that’s been made at that point.
People admire Japanese culture for many reasons, whether for its art, architecture, music, history, cuisine, nature, or contributions to popular culture. Some fans draw a clear distinction between the culture of Japan and that of the United States–Japanese anime in this box, and American cartoons in another. These people may prefer to watch their anime in Japanese, subtitled if they do not speak the language, in order to feel like they’re experiencing a slice of authentic Japan. By contrast, other fans prefer to be completely immersed in the world of an anime and the lives of its characters just as they would for a Western cartoon, even if it means watching the show in a language that the characters would not normally be speaking. These fans may still want to learn the Japanese language and specific Japanese cultural artifacts, but they do so through other means. Either is a valid means of experiencing Japanese popular culture, and either can lead to a better appreciation of Japanese culture more generally.
Some anime voice actors in the studio. The earliest anime English dubs to be released came out in the mid-1960’s, and included such works as Astro Boy, Tetsujin 28 (known in English as Gigantor ), and Kimba the White Lion.
The “secret” basically lies in the smart use of voice synthesis technology, which allows you to tailor the dubbing to your audience. You should also keep in mind the existence of language agnostic technology that empowers you to record in any language.
Also, Japanese Voices are bit more on the higher frequency side, which gives character a young childish voice, or for more truly emotional scenes. High Frequency Voice goes good with the Japanese language (in Anime).
The fact about English dubs being bad & cheesy is that it's not a fact. It's an opinion held by people that need to get a f**king life instead of making fun of something that other people enjoy.
However, the dub can’t catch any of this information. English has no gender-specific personal pronouns. (I, me, my, mine). The honorifics in english are also pretty slim. Mr. and Ms. or Miss are used to identify familial and martial rank more than inter- social ones.
This applies more to anime's which have a ‘sad’ ending. Emotions can turn out better if they are supplemented by a good Voice Acting. Unfortunately, dubs are no good at this.
Also, you need a Sharingan if you want to watch Subs. Otherwise learn Japanese. :)
They are released earlier. Dubbing takes time. It is relevant only if you watch current ongoing anime s.